Электронный научный журнал «Молодежный вестник ИрГТУ»
Поиск по сайту

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

2015 / Номер 1 [ Гуманитарные науки ]

Статья посвящена лексическим трудностям перевода научно-технического текста. Описывается лексический состав данного типа текстов: общеупотребительные слова, общенаучные слова, термины, аббревиатуры и фразеологические единицы. Каждому словарному пласту дается характеристика и на ряде примеров иллюстрируются их языковые особенности.

Ключевые слова:

научно-технический текст,лексика,перевод,термин

Авторы:

Библиографический список:

  1. Авербух К.Я. Средства специальной номинации и проблема их описания в словарях разных типов // Ивановская лексикографическая школа : традиции и инновации: сб. науч. статей. - Иваново, 2011. - 321 с.
  2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английских языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря : дис.. д-ра филол. наук. - Казань, 1993.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.
  5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М. : Изд-во МГОУ, 2004.
  6. Дупленский Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. - М.: Издательство Союза Переводчиков России, 2004. - 24 с.

Файлы:

Язык
Количество скачиваний:9547