Электронный научный журнал «Молодежный вестник ИрГТУ»
Поиск по сайту

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

2015 / Номер 4 [ Гуманитарные науки ]

В статье рассмотрена категория слов, называемая в литературе ложными друзьями переводчика», истоки ее формирования и классификация. Определены причины появления псевдоинтернациональных слов, приведены их примеры. Исходя из этого, предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста.

Ключевые слова:

ложные друзья переводчика,буквализм,калькирование иностранных слов,фразеологические единицы,псевдоинтернациональные слова,false friends of the translator,literalisms,tracing of foreign words,phraseological units,pseudo-international words

Авторы:

Библиографический список:

  1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Ком Книга, 2006. 158 с.
  2. Варникова А.П. Непохожие значения похожих слов // Иностранные языки PLUS. 2007. № 2. С. 12-16.
  3. Ермолович Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты». 2007. № 4. С. 33-40.
  4. Крупнов В.Н. Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976. 97 с.
  5. Мухортов Д.С. Практика перевода. Английский-Русский. М.: Высш. шк., 2006. 256 с.
  6. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 330 с.

Файлы:

Язык
Количество скачиваний:10948