Электронный научный журнал «Молодежный вестник ИрГТУ»
Поиск по сайту

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л. ФИЛАТОВА "ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА"

2016 / Номер 1 [ Гуманитарные науки ]

Предметом исследования данной статьи является рассмотрение и выбор способов перевода фразеологизмов в поэтическом тексте на примере произведения Леонида Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца». В работе описаны проблемы, с которыми сталкивается переводчик поэтических текстов, и представлены пять основных способов перевода. Для примера выбраны отрывки из произведения, которые содержат фразеологизмы и описаны способы перевода, которыми воспользовался переводчик в каждом из приведённых примеров.

Ключевые слова:

фразеологические единицы,способы перевода,поэтический текст,phraseological units,methods of translation,poetic text

Авторы:

Библиографический список:

  1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода: учебник для институтов и фак. ин. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.
  3. Филатов Л.А. Про Федота-стрельца, удалого молодца. - М. : АСТ, 2001. - 70 с.
  4. Эльжуркаева М.Я. Проблемы перевода фразеологических единиц. Филологические науки в России и за рубежом: материалы II междунар. науч. конф. - СПб.: Реноме, 2013. - 109 с.
  5. Filatov L. The Tale of Soldier Fedot, the Daring Fellow. A fairy teal for stage performance [Электронный ресурс]. - URL: http://samlib.ru/a/as_w/fed-rus-eng.shtml (дата обращения: 26.10.2015г.).

Файлы:

Язык
Количество скачиваний:9839