Электронный научный журнал «Молодежный вестник ИрГТУ»
Поиск по сайту

ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ

2016 / Номер 4 [ Гуманитарные науки ]

В статье рассмотрен ряд характерных особенностей перевода медицинской терминологии, с целью выявления максимальной корректности перевода путем использования лексических трансформационных моделей. Вследствие этого, проведен анализ аспектов теории перевода, основанный на англоязычном материале медицинских статей с точки зрения различных языковых уровней и семантических особенностей медицинской терминологии.

Ключевые слова:

медицинские термины,трансформации,перевод,medical terms,transformation,translation

Авторы:

Библиографический список:

  1. Англо-русский словарь. URL: http://www.alleng.ru/d/engl/engl150.htm (дата обращения: 30.04.2016).
  2. Британский журнал спортивной медицины. URL: http://bjsm.bmj.com (дата обращения: 30.04.2016).
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. 322 с.
  4. Евстафьев В. И. К вопросу о некоторых грамматических трансформациях при переводе // Интердисциплинарные межуровневые исследования по романской филологии. Калинин, 1989. С. 30-33.
  5. Интеллектуальная система тематического исследования научно-техннической информации. URL: http://istina.msu.ru/profile/KulikLV/ (дата обращения: 30.04.2016).
  6. Казакова Т. А. Практические основы перевода : учеб. пособие. СПб. : Лениздат, 2000. 320 с.
  7. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М. : Международные отношения, 1980. 167 с.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Международные отношения, 1990. 740 с.
  9. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
  10. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком?. М. : Готика, 1999. 468 с.
  11. Мюллер В.К. Полный англо- русский русско-английский словарь 300000 слов и выражений. М. : Эксмо, 2013. 2106 с.
  12. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М. : Высш. шк., 1986. 434 с.
  13. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М. : Наука, 1981. 436 с.
  14. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. 1980. С. 72-84.
  15. Российский кардиологический журнал. URL: http:// www.scardio.ru/ en/publication/ russian_journal_of_cardiology/ (дата обращения 03.05.2016).
  16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. М. : Высш. шк., 1983. 303 с.
  17. Чуксина О. В. Технический перевод в повседневной жизни. Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004. 160 с.
  18. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.
  19. Cardiac arrhythmias and Quinidine manuel / Gun Cramer, Rune Sannerstedt, Olav Thulesius, Lars Werko.- [Sweden] : J. Chr. Sorensen & Co. A/S Copenhagen 6446. 96 p.

Файлы:

Язык