Электронный научный журнал «Молодежный вестник ИрГТУ»
Поиск по сайту

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КИБЕРНЕТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

2016 / Номер 4 [ Гуманитарные науки ]

В статье рассматриваются приемы перевода кибернетической лексики, в целом, и кибернетические термины, в частности. На основе результатов проведенного эксперимента среди студентов вуза анализируются существующие виды и приемы перевода, выделяются наиболее результативные способы адекватного перевода текстов с инкорпорированными в них кибернетическими терминами. В статье отмечается, что подбор точного эквивалента кибернетического термина требует тщательного анализа контекста употребления. Выделяются требования, которым должен удовлетворять переведенный термин, а именно: точно передавать понятие оригинала, сохранять краткость оригинала, не должен содержать двусмысленности

Ключевые слова:

термины,кибернетическая лексика,проблемы перевода,адекватный перевод,эквивалентный перевод,способы и приемы перевода,выбор языковых знаков,словарное соответствие,terms,cybernetic vocabulary,translation problems,adequate translation,equivalent translation,translation methods and techniques,choice of language of signs,dictionary matching

Авторы:

Библиографический список:

  1. Райс К., Вермеер Г. Теория СКОПОСА. URL: http://transeurope.ru/publications/teoriya-skoposa.html (22.10.2016).
  2. Левицкий Р. О. О принципе функциональной адекватности перевода. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/p11.pdf (22.10.2016).
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 2004. 253 с.
  4. Merriam Webster. Dictionary of American English. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/American%20English (22.10.2016).
  5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

Файлы:

Язык
Количество скачиваний:10460