«Молодежный вестник ИрГТУ» (12+)
Поиск по сайту

ТЕРМИН КАК ОСНОВНАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА ТЕКСТА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

2017 / Номер 4 [ Гуманитарные науки ]

Статья посвящена особенностям перевода терминов в технических текстах в сфере химической технологии в нефтегазовой промышленности. Приводятся классификации, в которых термины группируются по разным основаниям: по содержанию, по языковой форме, по функции, по внутриязыковым и внеязыковым признакам. Рассматриваются примеры перевода технических терминов химической промышленности с английского языка на русский.

Ключевые слова:

термин,терминология,классификация терминов,особенности перевода терминов,химическая технология,term,terminology,classification of terms,features of terms translation,chemical technology

Авторы:

Библиографический список:

  1. Базалина Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2009. №1. С. 102-107.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. С. 36-38.
  3. Большой справочник инженера нефтегазодобычи. Разработка месторождений. Оборудование и технологии добычи / под. Ред. У. Лайонза и Г. Плизга Пер. с англ. - Спб.: Профессия, 2009. 952 с.
  4. Гринёв-Гриневич С.В. О терминологических аспектах научно-технического перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6. С. 74-78.
  5. Каминская Е.В. Некоторые особенности перевода в сфере профессиональной коммуникации // Поволжский торгово-экономический журнал. 2010. №1. С. 87-96.
  6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 2009. 136 с.
  7. Лейчик В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. 80 с.
  8. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 3-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с.
  9. Особенности перевода технических терминов с английского языка на примере нефтегазовой отрасли [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvistica.ru/articles/4.html (20.05.2017).
  10. Плюснина Е.Н., Корепина Н.А. О трудностях перевода терминов технической литературы. Язык и общество: диалог культур и традиций: материалы Всерос. студен. науч.-практ. конф. с международ. участием (Иркутск, 15 июня, 2012). Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2012. С. 188-193.
  11. Попова А.Ю., Корепина Н.А. Проблемы перевода безэквивалентной лексики. Вестник ИРГТУ. №1(96). 2015. С. 286-290.
  12. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. М.: Издательство АН, 2000. 192 с.
  13. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: в 2 ч. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М.: Наука, 2006. 388 с.
  14. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). Киев: Изд. КГУ, 2006. 274 с.
  15. Тюленев Р.П., Корепина Н.А. Термин как основная лексическая единица текста по специальности: определение, классификация, трудности перевода. Язык и культура: взгляд молодых исследователей: сборник статей студентов и магистрантов факультета прикладной лингвистики. Иркутск: Изд-во ИРГТУ, 2014. Вып. 2. С. 344-349.
  16. Федосов И.В., Корепина Н.А. Формирование профессиональной терминологии в нефтегазовой промышленности. // Молодежный Вестник ИРГТУ. №1, 2015. С. 1-2.
  17. Шрейдер Ю.А. Типология как основа классификации. М.: Высшая школа, 2006. 59 с.
  18. Devold H. Oil and gas production handbook: an introduction to oil and gas production, transport, refining and petrochemical industry. Oslo: ABB, 2013. 152 p.

Файлы:

Язык
Количество скачиваний:35414